» BitsAndPieces

Нека разправяме каквото си щем за неадекватността на превода; въпреки това преводачеството е и винаги ще бъде едно от най-тежките, но и заслужаващи си занимания сред общите световни грижи.
Й. В. Гьоте
Asphodel Works

ЗАЩО НАС?

Преводаческата дейност у нас днес страда от безпрецедентно разводняване на качеството. Откакто бе премахната категорията "заклет преводач" в България в началото на 1990-те г. започна едно безконтролно влизане (и излизане) в гилдията на преводачите. За да станете официално-регистриран преводач е необходимо само да подпишете една-две декларации, да представите копие на дипломата си и това е. Днес у нас преводът е "фасулска работа" и преводи можете да видите всякакви, включително и по телевизията и пресата. В страната има регистрирани над 1200 преводачески фирми, като на не повече от 1% от преводачите се е налагало да доказват възможностите си на официално ниво.

Липсата на държавен сертификационен контрол над преводаческата дейност е поредното нещо, което върволицата от правителства е "пропуснала" да уреди. Макар все още да е изискуемо от закона регистрираните във фирма преводачи да притежават дипломи за висше филологическо или средно образование с езикова гимназия, днес не съществува механизъм за проверка на качествата/уменията на преводача, преди да се обкичи с гръмкото - несъществуващо - звание "заклет преводач".

Не съществува и възможността един доказал се преводач да работи самостоятелно, без да се налага да плаща дан на "фирма за преводи" за "удоволствието" да работи занаята си. Европейското законодателство отдавна регулира преводаческата дейност и разполага със сертификационен механизъм на "заклети преводачи" (sworn translators). Ако обаче някой в България ви се представи като "заклет преводач" или някоя фирма ви рекламира, че работи с такива, те или са неинформирани или целенасочено ви заблуждават.

Следователно единственото, което остава е вътрешно-фирменият самоконтрол на качеството. Фирмата Асфодел Уъркс се появи през 2005 г. след като в продължение на три години нейният собственик и управител Стефан Стефанов работи за различни фирми, беше нискозаплатен или направо излъган от някои от тях, и видя достатъчно, за да знае как не трябва да се работи в областта на преводите.

Сега в Асфодел Уъркс работят единствено квалифицирани и доказани преводачи, по най-добрия може би начин - по факта, че всички те са преподаватели по езика в един от най-добрите езиковедски университети у нас, ВТУ "Св. Св. Кирил и Методий" или утвърдени преподаватели по езика в елитни училища със засилено изучаване на езици. Освен че преподават, те имат и по над 10 години опит в преводите, както разбира се бихте очаквали от всеки добър преподавател.

Ние не само имаме максималната квалификация и изключителен опит в преводаческата дейност, а сме и компютърно грамотни до степен да интегрираме в работата си безценните инструменти за преводачи, известни още и като CAT tools. Тук уместно застава следната мисъл на Тимъти Хънт:

Компютрите никога няма да заменят преводачите, но преводачите, които използват компютри, ще заменят преводачите, които не използват.

КОЛКО СТРУВА?

Малко по-скъпо. Един от ключовите моменти при качествения превод е това, колко получава преводачът. Ако преводачът получава една малка, а често и мизерна част от сумата, която клиентът плаща, то тогава вашият превод може да пострада поради следните (но не само) фактори:

- Ниското заплащане принуждава преводача да работи с по-големи обеми и скорости. Това съкращава или елиминира възможността за проверка. Особено ако не използва преводачески инструменти (над 90% от преводачите в България не знаят за тях), можете да бъде сигурни, че качеството, което получавате никога не може да бъде 100%.

- За съжаление може да се прояви и принципът "колкото ми плащат, толкова им работя", който лесно може да доведе до сериозни щети за клиента, който иска продукт (превод), на който може да разчита. Ние плащаме добре на нашите преводачи. Това им помага да работят качествено.

Цената на една страница превод при нас започва от 14 лева. Вие, разбира се, сте свободни да предпочете тези, които ще ви искат 10 лева, да не говорим, че съществуват и абсурдни оферти от по 6-7 лв. Когато влезете в магазина за хранителни стоки, вие знаете, че има разлика между салама от 10 и салама от 15 лв./кг. Може да не ви се вярва, но и с преводите е така.

КАКВО ПРЕДЛАГАМЕ?

Превод на всички видове текст във всички възможни формати. От документи и бизнес кореспонденция до тясно специализирана литература и текстове от всекидневието. От хартия до всички видове електронни формати – интернет страници или програмен код на софтуер.

Ние предлагаме много повече от превод – ние даваме на клиентите си работещи езикови решения. Да общуваш на ниво е от най-голяма важност в глобализиращия се свят, в който живеем. Ние разбираме това.

КАК ГАРАНТИРАМЕ КАЧЕСТВОТО?

Макар че разполагаме с отлични преводачески бази данни и софтуер за управление на качеството, ние не вярваме, че един човек може да разбира от всичко. Именно затова, дори и при най-малкото съмнение се консултираме със специалисти (икономисти, прависти, лекари, инженери), като при нужда плащаме за тези консултации. Ние работим с мрежа от преводачи, която включва специалисти в други краища на света – хора, които са там и които знаят как трябва да бъдат нещата. Когато преведен от нас текст попадне в ръцете на този, за когото е предназначен, клиентът не вижда ‘превод’, а текст, написан на неговия език правилно.

Asphodel Works