Asphodel Works

ЗАЩО ДА ИЗБЕРЕТЕ НАС?

Преводаческата дейност у нас днес страда от безпрецедентно разводняване на качеството. Откакто бе премахната категорията "заклет преводач" в България в началото на 1990-те г. започна едно безконтролно влизане (и излизане) в гилдията на преводачите. Доскоро (май 2019 г.) за да станете официално регистриран преводач беше необходимо само да подпишете една-две декларации и да представите копие на дипломата си. Този регистрационен режим, който бе обявен за съда за противозаконен, заместваше проформа тъй необходимия механизъм за проверка на качествата/уменията на преводача, като даваше правото на регистриралите се да се обкичат с гръмкото — несъществуващо — звание "заклет преводач". Несъществуващо, защото преводачът нито се е клел някъде, нито е положил специален изпит преди това, както е в нормалните страни по света.

И така, днес у нас преводът е "фасулска работа" и преводи можете да видите всякакви, включително и по телевизията и пресата. За продължаващия спад в нивото на преводаческата услуга допринасят и безбройните университети и гимназии, в които високите оценки често се пишат само и само да бъде задържан ученикът или студентът като клиент на образователната институция. Същевременно една твърде голяма част от безбройните преводачески агенции изглежда съществуват само за да изнудват преводачите да продават труда си възможно най-евтино – и се стига до омагьосания кръг на ниско заплащане за ниско качество.

Единственото спасение от тази ситуация е строгият вътрешно фирмен контрол на качеството и ясното съзнание у превеждащия, че в нито един момент не трябва да спира да разширява знанията си. Фирмата "Асфодел Уъркс" се появи през 2005 г., след като в продължение на три години нейният собственик и управител Стефан Стефанов работи за различни фирми, беше нискозаплатен или направо излъган от някои от тях, и видя достатъчно, за да знае как не трябва да се работи в областта на преводите.

Сега за "Асфодел Уъркс" работят единствено висококвалифицирани и доказани преводачи, които същевременно са и преподаватели по езика в един от най-добрите езиковедски университети у нас, ВТУ "Св. св. Кирил и Методий" и които работят за едни от най-големите европейски или световни агенции, задължително с над 15-годишен преводачески опит.

Ние не само имаме максималната квалификация и изключителен опит в преводаческата дейност, а сме и компютърно грамотни до степен да интегрираме в работата си безценните инструменти за преводачи, известни още и като CAT tools. Тук уместно застава следната мисъл на Тимъти Хънт:

Компютрите никога няма да заменят преводачите, но преводачите, които използват компютри, ще заменят преводачите, които не използват.

КОЛКО СТРУВА?

По-скъпо, отколкото ще Ви предложат на други места. Един от ключовите моменти при качествения превод е колко получава преводачът. Ако преводачът получава една малка, а често и мизерна част от сумата, която клиентът плаща, то тогава Вашият превод може да пострада поради следните (но не само) фактори:

— Ниското заплащане принуждава преводача да работи с по-големи обеми и скорости. Това съкращава или елиминира възможността за проверка. Особено ако не използва преводачески инструменти (над 90% от преводачите в България не знаят за тях), можете да бъдете сигурни, че качеството, което получавате, никога няма да бъде 100%.

— За съжаление може да се прояви и принципът "колкото ми плащат, толкова им работя", който лесно може да доведе до сериозни щети за клиента, който иска продукт (превод), на който може да разчита. Ние плащаме добре на нашите преводачи. Това им помага да работят качествено.

Цената на една страница превод при нас започва от 20 лева – или 0,075 лв. на дума от изходния текст. Вие, разбира се, сте свободни да предпочете тези, които ще Ви искат 10 лева, да не говорим, че съществуват и абсурдни оферти от по 6 — 7 лв. Когато влезете в магазина за хранителни стоки, Вие знаете, че има разлика между сиренето от 7 и сиренето от 12 лв./кг. И с преводите е така.

КАКВО ПРЕДЛАГАМЕ?

Превод на всички видове текст във всички възможни формати. От документи и бизнес кореспонденция до тясно специализирана литература и текстове от всекидневието. От хартия до всички видове електронни формати — интернет страници или програмен код на софтуер.

Ние предлагаме много повече от превод — ние даваме на клиентите си работещи езикови решения. Да общуваш на ниво е от най-голяма важност в глобализиращия се свят, в който живеем. Ние разбираме това.

КАК ГАРАНТИРАМЕ КАЧЕСТВОТО?

Макар че разполагаме с отлични преводачески бази данни и софтуер за управление на качеството, ние не вярваме, че един човек може да разбира от всичко. Именно затова, дори и при най-малкото съмнение се консултираме със специалисти (икономисти, прависти, лекари, инженери), като при нужда плащаме за тези консултации. Ние работим с мрежа от преводачи, която включва специалисти в други краища на света — хора, които са там и които знаят как трябва да бъдат нещата. Когато преведен от нас текст попадне в ръцете на този, за когото е предназначен, клиентът не вижда "превод", а текст, написан на неговия език правилно.

Ние предпочитаме и препоръчваме
Wordfast

Компютрите никога няма да заменят преводачите, но преводачите, които използват компютри, ще заменят преводачите, които не използват.
Тимъти Хънт